דלג אל התוכן דלג אל הניווט

victoria@vicsvoice.com  |  054-4646370


קריינות

קריינות

איך לכתוב תסריט לדיבוב

אם יש לכם וידאו שצריך דיבוב מעברית לאנגלית, אתם צריכים להכין תסריט מתאים

 

מה לקחת בחשבון בעת כתיבת תסריט דיבוב

  • פורמט התסריט.
    התסריט צריך לכלול עמודה לאנגלית, עמודה לעברית (אופציונלי אך מומלץ) ועמודה עם קודי הזמנים. עמודת העברית היא אופציונלית, אבל מומלצת, כי היא מאפשרת לקריין להבין את הכוונה המקורית של התסריט במקרה שצריך לשנות את התרגום. קודי הזמנים מציינים מתי בדיוק צריך לקרוא כל שורה או "רפליקה". הנה קישור לתבנית תסריט עם העמודות הדרושות.
  • אורך המשפטים.
    המשפטים באנגלית צריכים להיות באותו אורך כמו המשפטים בעברית. זה קצת מסבך את התרגום כי האנגלית ארוכה בדרך כלל פי 1.5 מהעברית. זאת אחת הסיבות לכך שתרגום לדיבוב עולה יותר מתרגום רגיל.
  • השתהויות.
    אם האודיו בעברית כולל עצירות לרגע בתוך המשפטים, האנגלית חייבת לכלול עצירות כאלה גם כן. בשביל לעמוד בדרישה הזאת, התרגום צריך להיות יצירתי.
  • צלילים נוספים.
    אם העברית כוללת מילות קריאה או סמני שיח, כמו "אה...", האנגלית יכולה לכלול צליל מקביל, כמו "אמ...",אבל רק אם קצב התרגום דורש זאת. כך אפשר להתאים את הדיבוב לתנועות השפתיים של הדובר בצורה יותר משכנעת. מצד שני, אם אין זמן בשביל מילת הקריאה או סמן השיח (ראו "אורך המשפטים" למעלה), אפשר לוותר עליהם.
  • ליפסינק לעומת וייסאובר.
    יש שני סוגים של דיבוב : ליפסינק ו-וייסאובר. אם מוסיפים לווידאו דיבור שמקורו אינו נראה (וייסאובר), אין צורך להתאים אותו לתנועות השפתיים של הדובר כי אין כוונה להסתיר את העובדה שהווידאו מדובב. אבל אם נדרש ליפסינק, המילים חייבות להתאים לתנועות השפתיים של הדובר ככל האפשר, כדי ליצור אשליה שהדובר באמת מדבר אנגלית. מסובך יותר להפיק ליפסינק מאשר וייסאובר, ובדרך כלל הקריין צריך להגיע לאולפן דיבוב שבו טכנאי סאונד יכול לתת משוב על כל מילה ומילה שנאמרת.
  • צפו לשינויים.
    גם כשהמתרגם מנוסה מאוד בעבודה עם תסריטי דיבוב, תמיד יש שינויים קלים שהקריין צריך לעשות במהלך הדיבוב עצמו. זה מקובל וצפוי.

 

זהו זה! אם אתם צריכים דיבוב או קריינות לווידאו, פנו אליי ואשלח לכם הצעת מחיר.

 

 

כתבה מאת ויקטוריה פיינרמן

 

קריינות

קריינות

קריינות