דלג אל התוכן דלג אל הניווט

victoria@vicsvoice.com  |  054-4646370


קריינות

קריינות

איך לדבב קורס דיגיטלי לאנגלית

אם בניתם קורס או סדנה דיגיטליים בעברית ואתם רוצים לדבב אותם באנגלית, הנה מה שאתם צריכים לעשות.

 

מהו קורס דיגיטלי?

קורס דיגיטלי או סדנה דיגיטלית הם סדרת סרטונים המסבירים איך לעשות משהו. למשל, קורס שמלמד לבשל אוכל טבעוני, קורס תפירה או קורס שמסביר איך להשתמש בתוכנה מסוימת. בדרך כלל כל סרטון הוא פרק בקורס.

 

מה זאת אומרת לדבב קורס דיגיטלי?

דיבוב של קורס הוא בעצם תרגום שלו.

אם בניתם את הקורס בעברית, תוכלו לתרגם אותו לאנגלית ולמכור אותו בכל העולם.

 

לפני שתתחילו

לפני שמתחילים את התהליך הארוך של דיבוב קורס דיגיטלי, חשוב לדבר עם קריין או קריינית. שלחו להם סרטון או שניים, והם יגידו לכם אם המשפטים בעברית צמודים מדי זה לזה ואי אפשר לדבב את הקורס לאנגלית.

שימו לב שאפילו אם אי אפשר לדבב את הקורס, עדיין אפשר להוסיף לו כתוביות באנגלית.

שימו לב גם שההחלטה אם אפשר או אי אפשר לדבב את הקורס לא תלויה רק בהערכה של הקריין, אלא גם ביכולת של המתרגם לקצר.

 

שלב 1: תמללו את כל מה שנאמר בכל הסרטונים

לפני שמתרגמים את הסרטונים לאנגלית, צריך להעלות על הכתב את המילים המדוברות בהם.

מומלץ להקדיש קובץ Word נפרד לכל סרטון.

אידאלית, התמליל יכיל חותמות זמן, כלומר, הוא יציין את הזמן שבו כל משפט מתחיל. לדוגמה, אם משפט מסוים מתחיל בדקה 01:35 של הסרטון, בתמליל תופיע חותמת הזמן 01:35 ואחריה המשפט עצמו.

אם בקורס יש כתוביות, אפשר פשוט לייצא את קובץ ה-SRT של כל סרטון (שהוא הקובץ המכיל את כל הכתוביות) לקובץ Word, וזהו: יש לכם תמליל של כל סרטון, כולל חותמות הזמן.

דוגמה של תוכן קובץ SRT שכבר תורגם לאנגלית:

קובץ SRT לדוגמה

אם אין בתמליל חותמות זמן, זה בסדר. הקריין או הקריינית ידעו להסתנכרן עם הסרטון – זה רק ידרוש יותר עבודה וייקח יותר זמן.

 

שלב 2: תרגמו את התמליל מעברית לאנגלית

בשלב הזה תצטרכו להיעזר במתרגם מקצועי. חשוב להגיד למתרגם שהתרגום המבוקש הוא לצורכי דיבוב, ושהוא צריך להיות קצר. הסיבה היא שהאנגלית ארוכה מהעברית בערך פי 1.5, ולכן לוקח יותר זמן לומר משהו באנגלית מאשר לומר אותו בעברית. זאת אומרת שאם התרגום אינו קצר, ייתכן שיהיה משפט כלשהו שלא יהיה מספיק זמן לומר באנגלית, והמשפט הבא כבר יתחיל.

חשוב: אם המתרגם לא יכתוב משפטים קצרים, דיבוב הסרטון יהיה בלתי אפשרי ותיאלצו להסתפק בכתוביות באנגלית או להקליט את הקורס מחדש בקצב איטי יותר!

שימו לב שאפשר לנצל את התרגום ליצירת כתוביות, ולשפר את הנגישות של הקורס.

כמו התמלילים, גם התרגומים צריכים להיות בקובצי Word, ועדיף עם חותמות זמן. קובצי ה-Word האלה נקראים "תסריטים".

 

שלב 3: הקליטו את הדיבוב וסנכרנו אותו עם הסרטונים

שלחו את התסריטים והסרטונים לקריין או לקריינית. הם יקליטו את התסריטים ויצרו "פסקול" בשביל כל סרטון.

אם יש חותמות זמן בתסריטים, הקריינים יודעים מתי כל משפט צריך להופיע בסרטון, ויוצרים את פס הקול בהתאם. זה תהליך מהיר.

אם אין חותמות זמן בתסריטים, הקריינים צריכים להאזין לסרטונים ולהחליט מתי להתחיל כל משפט. זהו שלב נוסף בעבודה, והוא לוקח הרבה זמן.

שימו לב שגם אם המתרגם לא כתב משפטים מספיק קצרים, עדיין אפשר להציל את הקורס! אם רק משפטים ספורים פה ושם דורשים קיצור, הקריין או הקריינית יכולים לקצר אותם בעצמם. הקריינים כנראה לא יסכימו לפנות אליכם ולבקש אישור על כל קיצור כזה, והם כנראה גם לא יסכימו לקצר מספר גדול של משפטים. זה לוקח המון זמן, ובינינו – זה לא מתפקידם. אבל מאוד מקובל לאשר להם מראש לקצר משפטים לפי הצורך ולפי שיקול דעתם.

 

שלב 4: הוסיפו את פס הקול לסרטונים

שלחו את הסרטונים ופסי הקול (קובצי הדיבוב) לעורך או עורכת הווידאו, והם יחברו ביניהם.

 

זהו זה!

יש לכם קורס דיגיטלי באנגלית.

מומלץ להוסיף לו גם כתוביות.

 

סיכום

אם אתם צריכים דיבוב לקורס דיגיטלי, פנו אליי לקבלת הצעת מחיר מפורטת. אשמח לעזור. ואשמח גם להפנות אתכם למתמללים, מתרגמים ועורכי וידאו.

 

כתבה מאת ויקטוריה פיינרמן

 

קריינות

קריינות

קריינות